19 Kasım 2012 Pazartesi

Wordfast 19.11.2012


RISQUES ET CONTRAINTES

Dans une deuxième phase, il est nécessaire d’amener les étudiants à réfléchir sur les avantages et les inconvénients des nouveaux outils. Pour ce faire, le professeur peut montrer les difficultés et les risques susceptibles d’apparaître lors d’une gestion maladroite de l’information. Il porte un regard critique sur les sources et tient lieu en ce sens de réviseur technique.




Riskler ve zorluklar

Ikinci aşamada,öğrencileri araçların yararları ve sakıncaları üzerine düşündürmeye yönlendirmek gerekir. Yönlendirmek için, bilgiyi yanlış bir şekilde kullandıkları zaman öğretmen zorlukları ve çıkabilecek riskleri gösterebilir. Kaynaklar üzerinde eleştirel bir bakışa sahip olur ve teknik inceleme içinde yer alır.

11 Kasım 2012 Pazar

TRADUCTION TECHNIQUE ET NOUVELLES TECHNOLOGIES: TEKNİK ÇEVİRİ VE YENİ TEKNOLOJİLER : MÉTAMORPHOSES DU CADRE DIDACTIQUE ÖĞRETİM ÇERÇEVESİNİN DEĞİŞİM

TRADUCTION TECHNIQUE ET NOUVELLES TECHNOLOGIES:



TEKNİK ÇEVİRİ VE YENİ TEKNOLOJİLER : 
MÉTAMORPHOSES DU CADRE DIDACTIQUE




ÖĞRETİM ÇERÇEVESİNİN DEĞİŞİM  
Nathalie Gormezano
Nathalie Gormezano

Institut Supérieur d’Interprétation et deTraduction (Paris)
Mütercim Tercümanlık Yüksek Enstitüsü (Paris)

La traduction technique aujourd’hui évolue rapidement grâce à l’énorme apport des nouvelles technologies dans ce secteur, à savoir les moteurs de recherche sur internet, les sites web spécialisés, les bases de données en ligne, les lexiques et dictionnaires électroniques, les logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur, la Production Assistée par Ordinateur, tous les logiciels multilingues de spécialités, les logiciels
professionnels dans différents domaines techniques, les messageries électroniques, etc.

Bu sektörde, bu zamanda teknolojinin gelişmesiyle teknik çeviri çok hızlı bir şekilde ilerliyor, mesela internetteki arama motorlarıyla, özel internet siteleriyle, çevrimiçi veri tabanlarıyla, elektronik özel sözlük ve sözlüklerle, bilgisayar destekli yazılımlarla, bilgisayar destekli prodüksiyonla, bütün özel çoklu dil yazılımlarla, farklı teknik alanlardan olan profesyonel yazılımlar, elektronik postalarla, vb.
Les transformations qui touchent le travail même du traducteur, c’est-à-dire non pas son savoir faire mais sa façon de faire, sont liées à ce nouvel outil qu’il utilise non seulement comme un outil supplémentaire à sa disposition   (au même titre que peuvent l’être les dictionnaires, les livres spécialisés sur les domaines à traduire, etc.) mais de plus en plus comme l’outil de la traduction.

Çevirmenin çalışmasını etkileyen unsurlar, yani bilgilerini değil ama çeviriyi yapma tekniğini değiştiren, tamamen bu elinin altında bulunan yeni araçlara bağlı (aynı zamanda sözlükler, çevirdiği alana bağlı olan özel kitaplar, vb.) ama artık çeviri aracı gibi daha sık kullanılıyor.


Si de toute évidence les outils du traducteur technique ont changé, il est clair que
l’enseignement de la traduction technique connaît de fait des transformations.

Teknik çevirmenin çeviri araçları kesin olarak değişti ve eminiz ki teknik çeviri öğretiminde de değişiklikler oldu.

Trois aspects nous semblent spécifiques de cette évolution: tout d’abord le travail de formation sur les modes de recherche, puis l’analyse des contraintes liées aux nouveaux outils, et enfin une nouvelle approche méthodologique du contrôle qualitatif.

Bu ilerleme de üç farklı unsur görülüyor: ilk olarak araştırma tekniklerin deki formasyon esnasında çalışmalar, sonrasında yeni araçlara bağlı olan zorlukların analizi, ve kalite kontrol da yeni metodolojik yaklaşım.
MODES DE RECHERCHE ET CONSEIL TECHNIQUE

 ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ VE TEKNİK TAVSİYE
Le rôle du formateur en traduction technique a toujours été d’enseigner non pas un
savoir-faire mais un ‘comment’ faire (le savoir-faire pour sa part s’acquérant à force de faire).
Teknik çeviri eğitmenin görevi, ne yapılacağını değil de nasıl yapılacağını öğretmektir (ne yapılması gerektiğini sadece zamanla yaparak öğrenir). 

Or, dès l’apparition des nouvelles sources d’information, le formateur a dû reconsidérer les modes de recherche et les techniques mêmes liées à la recherche documentaire préalable à toute traduction technique, pour y intégrer les nouvelles sources en question.

Ama, yeni bilgi kaynakları ortaya çıktığından beri, eğitmen araştırma şekillerinin tekrar gözden geçirmesi gerektiğini görmüştür ve her teknik çeviri öncesi araştırmalarda da yeni kaynakları eklemeyi bildi.
Une fois le document à la portée des étudiants, il est nécessaire aujourd’hui d’élaborer une stratégie didactique d’approche des nouvelles technologies.

Bu belgelerin öğrenciye ulaştığında, bugün yeni teknolojilerle didaktik bir strateji geliştirmek gereklidir.

Le professeur doit guider les étudiants dans la maîtrise des outils qui sont à leur portée et
les orienter dans les voies de recherche les plus congruentes. Il est alors conseiller technique.

Öğretmen öğrencilerini ellerinde olan araçları en iyi şekilde kullanmalarını ve araştırma yönlerinin doğru olmasınikontrol eder.
Ce rôle peut parfois dérouter certains étudiants qui ont l’assurance de dominer parfaitement ces outils (peu nouveaux pour la plupart d’entre eux).

 Bu rol bazı teknolojileri çok iyi manipüle eden öğrencileri tedirgin edebilir (bazıları için çok fazla yeni olmuyor).
Or, concrètement, il s’avère que lorsqu’ils sont réellement confrontés à la recherche, ils ont besoin de quelques conseils.

Ama, tam olarak araştırmalara başladıklarında bazı tavsiyelere ihtiyaçları olduğu görülür. Bu araçları daha iyi bir şekilde kullanabilmeleri için çalışma etapları önermek yararlara olabiliyor.
Il est donc intéressant de leur proposer des phases de travail afin de leur permettre de manier ces outils plus efficacement.

Bu araçları daha iyi bir şekilde kullanabilmeleri için çalışma etapları önermek yararlara olabiliyor.
La phase d’étude permet d’utiliser les nouveaux outils et de réunir une grande quantité de documents référents, ce qui permet une approche comparative riche, regard quantitatif sur le document.

İnceleme aşaması, yeni araçları kullanmak ve konuya bağlı bir çok belgeyi bir araya toplmak, bununla belgeleri kolayca karşılaştırabiliriz ve belgeye niceliksel bi bakış açısı olabilir.

La phase de repérage est une approche plus qualitative.

Saptama aşaması, daha çok niteliksel bir yaklaşımdır.
Les sites référents et les documents sur sites permettent d’avoir une vision globale du secteur abordé.

Kaynak siteler ve siteler üzerindeki belgeler sektörün genel bir vizyona sahip olmasına yardımcı olur. 

Il est important de référencer les sites qui pourront être utilisés par la suite.

Daha sonr,  kullanılabilecek siteler referans olarak da önem taşımaktadır.
Dans un premier temps il s’agit de repérer les descriptifs des différents éléments dans les deux langues de travail concernées.

İlk etapta, iki dilde farklı öğelerin açıklamalarını bulmak gerekiyor.
Pour allier efficacité et rapidité, l’étudiant doit apprendre à lire avec l’oeil à l’affût des éléments propres au document source.

Etkili ve hızlı olmayı aynı anda başarabilmek için öğrenci, kaynak metindeki zorlayıcı öğeleri gözle ayırt etmelidir.
Pour ce faire, il est nécessaire de s’imprégner du document source avant de le traduire.

Bunu yapabilmek için de kaynak metni çevirmeden önce iyice özümsemek gerekir.
La phase d’approche contextuelle permet, une fois les éléments repérés, identifiés et définis grâce aux sites référents, une seconde phase de recherche: la recherche lexicographique dans les lexiques et dictionnaires électroniques multilingues et toutes les bases de données multilingues en ligne ou personnelles.

Bağlamsal yaklaşım aşamasında, ilgili kaynaklar yardımıyla belirlenen, bulunan ve tanımlanan unsurların ardından ikinci aşamaya geçilmesini sağlar: bu da, sözlükten, çok dilli elektronik sözlükten ve online ya da bireysel çok dilli veri tabanından sözlüklerin araştırmasıdır.
Les termes techniques apparaissent souvent multiples selon les documents référents et selon les usages (terminologie technique de publication ou terminologie technique d’usage).

Teknik terimler, kaynak metin içinde ve kullanım alanlarına (yayınlanmış teknik terminolojiye ya da kullanılan teknik terminolojiye) göre farklılıklar ortaya çıkıyor.
Le formateur doit alors orienter le choix de l’étudiant.

Eğitmen, öğrencini seçimine rehberlik etmelidir.
S’agit-il d’un document technique de publication ou technique d’usage, ou les deux.

Yayın da ya da  kullanım teknik terminolojisinden biri ya da her ikisini mi ?
Parfois les deux terminologies se rejoignent, parfois elles diffèrent.

Bazen bu iki terminoloji bir olur bazen de ayrı kullanmak gerekir.
Ces réflexions doivent être menées en contexte à
l’aide des éléments issus des bases de données et dans une optique analytique.

Bu eğilimler, analitik bir bakış açısı içinde ve veritabanlarından gelen öğeler yardımıyla bağlam oluşturulmalıdır.
Cette approche peut bien entendu permettre aux étudiants d’élaborer leurs propres bases de
données multilingues complètes (lexique, glossaire, analyse comparative des termes,
etc.).

Bu yaklaşım haliyle öğrencilerin çokdilli kapsamlı bir veritabanı (sözlük, terim sözlüğü, karşılaştırmalı terim çözümlemesi vb)geliştirmesine yardımcı olacaktır.


La phase de visualisation est indissociable de la phase précédente.

Kontrol aşaması ise önceki aşamaların ayrılmaz bir parçasını oluşturur. 
Il s’agit d’apprendre à lire des schémas et à retrouver des images ou des plans permettant de
repérer les éléments qui ne sont pas trouvés dès les premières recherches ou qui ne sont pas clairement distingués: pourquoi un seul terme dans la langue source   pour trois dans la langue cible, ou l’inverse par exemple.

Şemaları okumayı ve görüntüleri ya da planları, ilk araştırmalar sırasında bulunamayan ya da tam olarak belirlenemeyen öğelerin belirlenmesine olanak sağlayarak öğrenmektir: kaynak dildeki bir terimin erek dilde üç tane karşılığı vardır ya da bunun tam tersi olabilir. Çeviride gerekli olan bağlamsal veri tabanlarında yer alan öğeleri, şemaları ya da fotoğrafları bulmak buna dâhildir.

Chercher à voir les éléments,
schémas ou photos fait partie de la mise en place des bases de données contextuelles
nécessaires à la traduction.

Öğeleri, şemaları veya resimleri görmek çeviride bağlamsal veritabanına bağlıdır.
Pour cela, il suffit de repérer des sites ou de trouver des logiciels au service de la visualisation.

Bunun için görselleştirme yazılımlarını ya da sitelerini bulmak yeterlidir.
La grande richesse de documentation actuelle
rend possible une vision détaillée des éléments sous différentes formes et en un temps record.

Günümüzde belgelerdeki büyük zenginlik farklı biçimdeki ögelere kısa bir sürede olanak sağlar.
Cette notion de temps fait partie des métamorphoses didactique et professionnelle:
ce qui se faisait en trois jours se fait en une heure.

Zaman kavramı profesyonel ve öğretici dönüşümlere bağlıdır : üç günde yaptığınız bir işi  bir saatte bitirebilirsiniz.
Résultat: produire plus en moins de
temps.

Sonuç : az zamanda çok verim.
Il s’agit de chercher vite et de se déplacer habilement.

Hızlı arayın ve seçenekleri çoğaltın.
Pour l’entraînement à la rapidité, il est possible de donner des temps limites de recherche en fonction de la taille des documents et de la phase d’approche.

Hız alıştırmaları için, metnin uzunluğuna ve aşamalarına göre belirli bir zaman kısıtlaması getirilebilir.
L’étudiant doit pouvoir résumer le procédé de sa recherche pour justifier sa traduction.

Öğrenci böylelikle çevirisini düzenlemek için araştırma aşamasını kısaltacaktır.
Certains procédés sont repris, analysés et critiqués lors des séances de travail avec les étudiants.

Bazı yöntemler ele alınır ve öğrencilerle birlikte üzerinde çalışılarak çözümlenir ve eleştirilir.
La rapidité et l’efficacité de la recherche est une phase importante du travail et dans ce cas seul
l’entraînement porte ses fruits, il s’agit d’une phase de logique indispensable à la production dans le cadre d’une relation avec un donneur d’ordre.

Çalışmanın hızı ve verimi ; çalışmanın en önemli evresi olup, olumlu sonuçlar aldığınız tek aşamadır . Bunlar gerçekleştiğinde meyvesini vermiş olur çünkü ilişki çerçevesinde bir mantık aşaması üretim için zorunludur.
Comme on peut le constater, les différentes phases reprennent certains savoir faire traditionnels en les appliquant aux nouveaux outils.

Görüldüğü gibi, çeşitli aşamalar yeni araçları kullanırken belli bilgileri bilmeyi gerektirir.

Les étudiants d’aujourd’hui doivent acquérir la dextérité, la rapidité, la pertinence et l’efficacité dans la recherche et ainsi, par une pratique régulière, une méthodologie de la gestion de l’information au service de la traduction.

Günümüzde öğrenciler titizlik, hız, doğruluk ve araştırmadaki başarıyı edinmenin yanı sıra çeviride bilgi yönetme  metodu ve düzenli bir çalışma sergilemelidir.